lexusfly писал(а):одно только написание катаканой говорит о неологизме.
Внимание обращает, но... Есть написание тенкары и в хирагане. Отчего возникает вопрос:
- первичности
- частоты использования.
lexusfly писал(а):тенкара — понятие, вошедшее в обиход при появлении в Японии информации о нахлысте

Информация о нахлысте (аглицком) появилась в Японии в 19 в. настоль широко, что во второй его половине он был даже включен в многотомный японский труд о способах лова рыбы в Японии. Упоминание テンカラ возникает заметно позже.
В биографиях нонешних сенсеев обращает внимание один момент "как под копирку" - "я сначала ловил нахлыстом...". Такое ощущение, что все дружно ловили нахлыстом, а потом по какой то причине внезапно схватились за тенкару. Писая книги, снимая ролики и давая интервью. То ли кака зрелость/переосмысление пришли, то ли озарение напало. Что наводит на мысль, что должны быть книги иной категории граждан (или об них - если они сами не испытывали тяги к литературному творчеству) - которые именно с нахлыстом не сталкивались, а занимались традиционным 毛鉤釣.
lexusfly писал(а):до этого они были более практичны, а тут такое поле непаханное для ваби-саби сибуйного!
Вопрос обращения внимания на точность терминов )особенно в переводе) и изначальных посылов/истоков призван не бодаться "правильно/неправильно", а полнее понимать информацию. В т.ч. и в плане использования снастей.
Я не знаю почему именно shokuryoshi (как говорят) используют более жесткие палки. Но с моей точки зрения это логично и сам для себя я к тому же пришел - ибо цель/психология подхода у меня к ним близка. Меня интересует не стиль, а рыба - в плане понять и достать. Жесткая палка гораздо универсальней и дает больше возможностей по местам лова и оснасткам.
Но не малая (если не большая) категория граждан более склонная к более рафинированному явлению - テンカラ. С принятием бОльших условностей и ограничений. Тут на первое место начинает вылазить уже практика некоего стиля и не суть важно насколь оно эффективно и вообще адекватно в конкретных условиях. Эт иная психология и стратегия поведения. Реализуемая соответствующим образом в подходе к палкам, оснасткам, тактике.
Отчего,в моем представлении, важно не только понимать ЧТО говорит гражданин, но и с КАКОЙ ПОЗИЦИИ. Ибо слова используются одни и те же, а контекст/смысл разнится. Что крайне широко отражается на переводах (даже не беря во внимание возможную ангажированность и сознательную спекуляцию). Особенно со смутными иероглифами. К примеру, ставя вопрос - "А не попробуете прочитать вот эту надпись на чехле неизвестной удилки?" для начала невредно уточнить кто писал иероглифы - китаец или японец - значение одинаковых иероглифов может быть разным. В данном случае оно вроде совпадает, но так оно не всегда.
И близкий момент - кейрю/хонрю. Появление этих понятий в тенкаре сопроводилось занятным упрощением в переводах. Типа - просто некая часть водотока. Отчего какой-нибудь европейско-американский гражданин сопровождает свои рассуждения на эту тему фотографиями каком-нибудь широкой полустоячей канавы. Только кейрю/хонрю - эт японские термины, которые появились применительно к японским водотокам и соответствуют их специфике, отражая не столько часть водотока, сколь совокупность условий по ширине реки, уклону, характеру рельефа берегов и дна, характеру абразионности/седментации, субстрату, гидрологическому режиму, состоянию биоты.